--- title: "Indigenous Peoples of Taiwan to China President Mr. Xi Jinping" description: "Our view is that the mono-culturalism, inter-country unification, and hegemony being promoted, even threatened, by Mr. Xi on behalf of the China government is not greatness and nothing to be desired. Being humble to this land, to respect others’ lives, to co-exist with other people groups that are united in pursuit of the common good: this is what we believe in." image: https://imgur.com/KvmC1vg.jpg --- # Indigenous Peoples of Taiwan to China President Mr. Xi Jinping 《原轉會各民族代表:台灣原住民族致中國習近平主席》英譯 ## 授權 License [CC0](http://creativecommons.tw/cc0) ## 原始網頁 Source https://tw.news.appledaily.com/new/realtime/20190108/1496835/ ## 翻譯貢獻者簽到 Contributors - chihao - 雨蒼 - fb - slc-git - TC - 陳伯先 - 蕭新晟 - Spring - 詹壹雯 - au - AL - Chen-en Sung ## 校稿 Review - Jeffrey Warner - 戴興盛 ## 協作版 https://g0v.hackmd.io/s/SyKTh6bM4 ## 其他語言 Other language https://g0v.hackmd.io/c/S1m0ZiVf4/ ## 內文 Content > 原轉會各民族代表聯署聲明 Joint Declaration by the Representatives of the Indigenous Peoples of Taiwan Serving on the Indigenous Historical Justice and Transitional Justice Committee ### 習近平先生,你不認識我們,因此你不認識台灣。 ### Mr. Xi Jinping: you do not know us, so you do not know Taiwan. > 我們是台灣原住民族,生存在台灣這片母親土地上超過六千年,不是中華民族中的少數民族。我們祖先在台灣玉山、阿里山、大霸尖山、大武山、卑南主山、都蘭山以及山林、草原、深谷、溪流、島嶼、海洋流傳的故事明白顯示:台灣是原住民族的傳統領域,也是原住民族世世代代用生命守護的祖靈土地,不是中國的領土。 *We*, are the indigenous peoples of Taiwan. We have lived here, in *our* Motherland, for more than six thousand years. We are undoubtedly *not* ethnic minorities within the so-called “Chinese nation.” The stories passed down to us by our ancestors — those who have also lived among our mountains, forests, grasslands, valleys, rivers, oceanic waters, and adjacent islands — reveal that Taiwan is the traditional territory of this land’s indigenous peoples. This is a land where generations of us have given our lives protecting. Our ancestors’ Spirits are still living here. This is sacred space. Taiwan does not belong to China. > 台灣原住民族見證著來到島嶼的西班牙人、荷蘭人、鄭氏王朝、清帝國、日本國、中華民國的言行,我們跟荷蘭人簽過契約、跟美國人簽過和平協議,對抗過每一個侵略我們土地的外來民族與帝國主義,也受到後來殖民國家的武力鎮壓、威權統治,從被稱番人到台灣原來的主人,原住民族更推動著國家走上人權、民主、自由的轉變歷程。千百年來,我們仍在這裡,從未放棄我們的自然主權。 We, the indigenous peoples of Taiwan, have for centuries been enduring the deeds, and sometimes the empty words, of those who have pushed up onto our island’s shores. This has resulted in us being forcibly repressed by colonialists and also ruled by authoritarian regimes. The Spanish, the Dutch, the Zheng Kingdom, the Qing Kingdom, the Japanese, and the Republic of China: they have all come here; all have left their marks. We were even called “barbarians” and “untamed savages!” Now, we are officially recognized as Taiwan’s original occupants. Yes; we have fought against imperialism and every foreign intruder. We have also signed various contracts with the Dutch, and agreements with the Americans and others. We, the indigenous peoples of Taiwan, have helped propel this nation towards being an international beacon of and for human rights, democracy, and freedom. After thousands of years, we are still here. We have never given up our rightful claim to Taiwan’s sovereignty. ### 習近平先生,你不懂尊嚴,因此誤會了偉大。 ### Mr. Xi Jinping: you do not understand dignity, so you misunderstand greatness. > 在我們母親土地上建立起來的主權國家台灣,我們並不滿意,因為原住民族的歷史正義與轉型正義才剛剛開始被這個國家重視,台灣島上的多元民族、多元文化、多元歷史觀才剛剛開始受到這個國家肯定。但,這也是我們與所有認同台灣土地的其他族群努力形塑的國家,是不同族群正在理解彼此痛苦經歷的國家,是我們可以大聲用自己語言說自己故事的國家。我們在母親土地上自己決定想要什麼樣的國家,並積極改造它,這是尊嚴。無論人口數是300多人的卡那卡那富族,還是21萬多人的阿美族,我們每一個原住民族都有平等的自決權,這是尊嚴。 It is true that we as Taiwan’s indigenous peoples harbor some dissatisfactions with the modern Taiwanese political State system that has been built upon our Motherland. This State has fairly recently began paying attention to matters of historical and transitional justice regarding Taiwan’s indigenous peoples. This State has begun to recognize our ethnic and cultural diversity, and also about different historical understandings. Nevertheless, Taiwan is a nation that we are all still striving to build together, along with other people who recognize this land for what it actually is. This is a nation within which different groups of people are trying to understand each other’s painful historical experiences. This is a nation within which we can tell our own stories and in our own languages. We have freedom and can decide the kind of country we aspire to further have. We work hard to improve this. This, is dignity. Whether it is the indigenous *Kanakanavu* group comprised of three hundred people, or the indigenous *Amis* with two hundred thousand, each of us has equal human rights to self-determination. This, is dignity. > 習近平先生代表中國政府所推銷的單一文化價值、統一、強權,並不偉大也不令人嚮往。對土地謙卑、尊重其他生命、與各族群共存共好,才是我們的信念。 Our view is that the mono-culturalism, inter-country unification, and hegemony being promoted, even threatened, by Mr. Xi on behalf of the China government is not greatness and nothing to be desired. Being humble to this land, to respect others’ lives, to co-exist with other people groups that are united in pursuit of the common good: this is what we believe in. ### 習近平先生,人不應該傷害別人,無論這個人跟自己多麼不一樣。 ### Mr. Xi Jinping: people should not harm other people, no matter how different they are. > 習先生代表中國政府的談話,強調以武力為後盾,堅持統一台灣、實施一國兩制,並表示不會傷害同為中國人的人。但暴力是不對的,無論是不是中國人,都不應該遭到傷害。我們已經看到藏族、維吾爾族成為「中國人」之後,在「民族自治區」遭遇文化、語言、信仰的滅絕。我們看到一國兩制之下的香港人民,快速失去民主與自由。我們看到中國人民,甚至無法說出或捍衛自己的基本人權。 As the representative of China’s government, Mr. Xi in his recent speech insisted on Taiwan unifying with China, while implementing a “One Country Two Systems” international policy. Mr. Xi said this would be backed by China’s military force, and they will not harm other Chinese. However, violence of any kind is wrong. Nobody, whether Chinese or other, should ever be harmed. We have witnessed how the Tibetan and the Uyghur have become driven into cultural, linguistic, and religious ethnocide, after they were essentially forced to become “Chinese.” We have witnessed how Hong Kong’s people, under this “One Country Two Systems” framework, have experienced the rapid eroding and loss of their democracy and freedoms. We have witnessed how even mainland China’s people cannot express themselves freely or defend their fundamental human rights. > 習先生,暴力無法帶來和平,Misawacu hanizaay masasu takid(欺侮別人的人也會受到同樣的報應;撒奇萊雅族古諺)。請帶領你的國家邁向真正的文明,停止武力恫嚇台灣人民,致力讓中國人民享有人權與自由。 Mr. Xi: Violence does not ever lead to peace. There is an old indigenous *Sakizaya* saying: *misawacu hanizaay masasu takid*. This means, “Those who bully others will have the same brought back to them.” Stop intimidating Taiwan’s peoples with threats of force. Also, strive to bring human rights and freedom to China’s people. ### 習近平先生,台灣原住民族與台灣的主體性,拒絕威脅也不退讓。 ### Mr. Xi Jinping: Taiwan’s indigenous peoples and the sovereignty of Taiwan will not be threatened, and we will not recede. > 台灣的國家未來,是母親土地上所有族群的自主決定,包括台灣原住民族在內。同時,沒有經過原住民族行使集體自決權之前,任何政府、政黨、團體都不得與外來勢力及國家協商,將原住民族的傳統領域併入他國領土或成為他國實質管理的範圍。這是我們守護母親土地的決心,台灣原住民族堅持了數千年,也會繼續堅持下去。 The future of Taiwan as a State will be based on the self-determination of all its ethnic groups; this is including the indigenous peoples of Taiwan. A country’s indigenous peoples’ must consent to collective self-determination before any government, political party, or group may negotiate with a foreign force or State and merge the country’s indigenous peoples’ traditional territory with territory under (de facto) control of another State. We, Taiwan’s indigenous peoples, are determined to remain steadfast in guarding and preserving our Motherland. We have persevered for thousands of years, and we will continue doing this. > 如果有一天,中國放棄扭曲的歷史觀、民族觀、國家觀,樂意成為我們的善良鄰居,而不是強行要當我們的父母。那個時候,我們會誠心舉杯,敬中國這個鄰居一杯小米酒。pasola xmnx na mansonsou!(願您每回呼吸都順暢;鄒族語) If someday China abandons its distorted understanding of history, nationality, and modern-day Statehood — if China becomes our friendly neighbor, not our “parents” by force — only then will we raise our glass to China, our neighbor; it will be filled with millet wine and all our sincerity. *pasola xmnx na mansonsou!* (“May every time you breathe, you breathe smoothly.” — *Tsou*) ### 聲明人 ### Signatories > 浦忠成(鄒族)、馬千里Mateli Sawawan(卑南族)、Magaitan.Lhkatafatu(邵族)、伍麗華Saidai Tarovecahe(魯凱族)、夏錦龍Obay.Ataw.Hayawan(賽夏族)、Eleng Tjaljimaraw(排灣族)、鴻義章Upay Kanasaw(阿美族)、曾華德 集福祿萬(排灣族)、林碧霞Afas Falah(阿美族)、帖喇.尤道Teyra Yudaw(太魯閣族)、伊斯坦大.貝雅夫.正福Istanda.Paingav.Cengfu(布農族)、伊央.撒耘Yiyang Sayion(撒奇萊雅族)、吳新光voe-uyongana(鄒族)、潘經偉(馬卡道族)、孔賢傑'Avia Kanpanena(卡那卡那富族)、潘杰Watan Teymu(賽德克族)、謝宗修Buya.Batu(噶瑪蘭族)、葛新雄(拉阿魯哇族)、蘇美琅Savi Takisvilainan(布農族)、吳雪月(阿美族)、Uma Talavan萬淑娟(西拉雅族,南區平埔族群代表)、陳金萬(凱達格蘭族,北區平埔族群代表) 浦忠成 (Tsou), 馬千里 Mateli Sawawan (Pinuyumayan), Magaitan·Lhkatafatu (Thao), 伍麗華 Saidai Tarovecahe (Rukai), 夏錦龍 Obay·Ataw·Hayawan (Saisiyat), Eleng Tjaljimaraw (Paiwan), 鴻義章 Upay Kanasaw (Amis), 曾華德 集福祿萬 (Paiwan), 林碧霞 Afas Falah (Amis), 帖喇・尤道 Teyra Yudaw (Truku), 伊斯坦大・貝雅夫・正福 Istanda·Paingav·Cengfu (Bunun), 伊央・撒耘 Yiyang Sayion (Sakizaya), 吳新光 voe-uyongana (Tsou), 潘經偉 (Makatao), 孔賢傑 ’Avia Kanpanena (Kanakanavu), 潘杰 Watan Teymu (Sediq), 謝宗修 Buya·Batu (Kavalan), 葛新雄 (Hla’alua), 蘇美琅 Savi Takisvilainan (Bunun), 吳雪月 (Amis), Uma Talavan 萬淑娟 (Siraya, representative of Southern Pingpu), 陳金萬 (Ketagalan, representative of Northern Pingpu) ### 其他民族參與聲明人(非原轉會委員) ### Other Signatories > Omi Wilang歐蜜.偉浪(泰雅族)、王商益Kaisanan Ahuan(道卡斯族)、乃俊廷(巴布薩族)、張麗盆(拍瀑拉族)、潘明燈(拍瀑拉族)、巫瑞晞(阿里坤族)、胡雋婕Snglang (羅亞族)、潘隆川(噶哈巫族)、希婻.瑪飛洑(達悟族) Omi Wilang歐蜜·偉浪 (Atayal), 王商益Kaisanan Ahuan (Taokas), 乃俊廷 (Babuza), 張麗盆 (Papora), 潘明燈 (Papora), 巫瑞晞 (Arikun), 胡雋婕Snglang (Lloa), 潘隆川 (Kaxabu), 希婻·瑪飛洑 (Tao/Yami)