---
tags: summit2024
title: g0v Summit 2024 翻譯組
---
會議日期:
參與者:Skyler、pm5、Amos
# 翻譯組會議
## 口譯與筆譯的範疇釐清
* 口譯
* 華語翻英語
* 英語翻華語
* UD Talk補足日文翻譯(有一些來自CfJ的夥伴會參加)
* skyler有空盡量參與UD Talk的討論,了解溝通情況
* 筆譯
* 專案翻譯
* 事前:CFP/社群軌/keynote/
* 講題
* 摘要
* (還有哪些部分要翻譯?)
* **活動當天:UNCONF**
* (有哪些部分要翻譯?)
* 再跟Peter確認一下
* 透過excel統計專案翻譯進度
* 其他部份的工作,需要考量與其他組的協作方式,確認哪個管道可以維持協作順暢
* 其他協助翻譯事務
* 網站(優先)
* 緊急公告(優先)
* ~~當天告示內容與引導(優先)~~
* 告示內容與引導(設計組負責)
* 電子報(次優先)
* 電子版手冊
* 粉專貼文(優先度最低)
* 透過gitlab蒐集需求和追蹤翻譯進度
* 翻譯語言
* 華語
* 英語
* 日語
* 韓語(希望可以)
* 招募管道
* #summit-2024-bootstrap
* #translation
* #facing-the-ocean(主要是日文韓文)
* #general
* #intl
* 希望3月底可以找到(如果delay就只好忍痛放棄)
## 口譯報價
* 一天7小時,24000/人
* 3軌6人,24000x6
* 需保留超時預算(之後和議程對照)
* 5/4 表定 9:30 到 17:20,總共 7 小時 50 分
* 5/5 表定 2 軌 9:30 到 14:00,總共 4 小時 30 分;1 軌 9:30 到 17:00,總共 7 小時 30 分
* 休息時間共80分鐘(天)
* 等議程確定之後跟wilt徵求新的報價(**4月中**或4/20)
* 需確認額外收費項目(如現場直播、錄影)
* 咪卡跟wilt確認規格和報價(確認廠商有沒有提供)
* 收音設備
* 現場投影
* 耳機可以詢問一下wilt是否要讓口譯老師自行準備
### 需確認事項
* 一天工作總時數
* 三間口譯室:需要準備耳罩式耳機、麥克風(1支或2支)、螢幕需看到投影片和現場(共2個螢幕)
* 拉設備時口譯室門會關不起來
* 可以請議程助理協助管理口譯室附近秩序
* > 應該會要由翻譯組自己找人力 [name=pm5]
* 翻譯組員會在現場協助注意口譯室的門
* 翻譯組員務必輕聲細語
* 不需要議程助理的人力
* 簡化內容
## UD Talk
* 涵蓋範疇有哪些(例如:中日語/日中語/日英語/英日語轉換等等)
* 中-日
* 英-日
* 10位以上輪流協助編輯:協助編輯「翻譯成日文前」的內容(2天輪流排班)
* 可以看看deepl
* 盡量使用直述句增加翻譯準確率
* 確認透過哪一個系統進行翻譯
* > 這個我有一點問題:
> 找得到 10 位以上的編輯嗎(或者預計可以找到幾位)?
> 是 1 天要 10 位還是 2 天總共 10 位?
> 是一個語言 10 位還是 10 位可以處理所有語言?
> 如果 10 位是輪流,意思是同時間只有 1 位是編輯,其他 9 位可以休息嗎?
> 除了翻譯成日文以外,也可以翻譯成韓文嗎? [name=pm5]
* 前提是招募翻譯志工能夠招到這麼多人
* 志工是否有能力翻譯
* 當天筆譯的需求量未必這麼多
* 翻譯更有可能的需求:接收講者的聲音、原文轉換成文字,電腦再翻譯、志工工作是要確認語言(華語)輸出結果的正確性
* 跟UD Talk討論詳細的翻譯運作細節,才能分辨翻譯志工需要做的事情
* 是不是還有其他需求?或是那些其實不太需要語言能力(但仍然是翻譯組的工作範籌)?
* 當天志工需求種類(以過往 Intl conf經驗列出)
* 協助口譯老師處理雜事
* 協助翻譯相關器材管理
* 臨時筆譯需求(應該不多)
* 支援服務台 or 接待組逐步口譯需求
* 會議開始前(筆譯)
* 怎麼接這些需求
* 要有一個存文檔的空間(google drive開資料夾)
* 可以在文檔檔名最前面註明文件狀態。如:
* [待翻譯]XXX議程表
* [待複閱]OOO行程
* 完成的文件於丟回去之後,移出資料夾,保持未處理文件的可見度
* 考慮組內如何協作
* 組長每天到翻譯組資料夾檢查
* 如果沒有人協助審查,組長會在頻道tag組員,請大家協助
* 會議當天
* 有哪些工作
* 需要招哪些人
* 怎麼安排人力
* 電腦
* 需自行準備or租借
* 是否有規格限制
* > 可能要先列出規格,才知道要怎麼準備 [name=pm5]
* 收音裝置
* 使用電腦內建收音裝置or租借
* > 可能要先列出規格,才知道要怎麼準備 [name=pm5]
* 翻譯字幕輸出
* Zoom or Webex
* > Zoom/Webex 頻道是 UD Talk 準備嗎?能不能與華英即時口譯都用同一套系統,例如都使用 YouTube,或是都使用 Zoom/Webex?[name=pm5]
* 方案一:口譯老師的聲音用youtube輸出
* 方案二:再跟UD Talk確認相關細節
* To-do:確認最近一次的討論時間
* 3月底跟UD Talk討論,
* **4/10前確認是否要使用UD Talk**
* 需協助和各組的溝通事項
* > 可能關於所有大會提供的翻譯服務,要匯整起來給設計組做一份指引,再交給場務組場佈,並且看要不要在報到拿到的資料裡也附一份 [name=pm5]
* > 另外要跟 UD Talk 確認他們想到的贊助方案
* 和網路有關:網站組負責
* 和器材相關(硬體、設備):組長確認需求,設備組負責執行
* 器材供應商:咪卡(讓影像跟聲音進來)
* 直接拉一條線or連線上youtube,兩種方式做法不同
## 筆譯的審核流程
* 誰來審核
* 怎麼審核/預計工作天數
* 審核完畢後執行項目
* **務必定稿後再請翻譯組翻譯!!!!!!!**
## 翻譯志工招募
* 需要招募哪些/多少翻譯志工(口譯+筆譯)
* 強調社群的力量將訊息擴散出去
* 志工的外語能力統計(先詢問summit夥伴的意願,再向其他有參與其他專案,但是沒有籌辦summit的夥伴詢問是否能協助)
* 可以向大學的外語科系尋求志工?
* 單位發函到學校(最正式)
* 社群平台招募
* 證明:由OCF開立,內容為在summit協助翻譯工作
* 怎麼判斷志工的翻譯能力?
* 如何招募?
* Slack頻道宣傳
* 詢問接案譯者
## 零時動議
* 希望筆譯的稿快點進來
* 3/23 cowork 13:00-17:00 大家來加加!
* 電子報確認之後趕快給翻譯組