--- tags: summit2024 title: g0v Summit 2024 翻譯組 --- 會議日期: 參與者:Skyler、pm5、Amos # 翻譯組會議 ## 口譯與筆譯的範疇釐清 * 口譯 * 華語翻英語 * 英語翻華語 * UD Talk補足日文翻譯(有一些來自CfJ的夥伴會參加) * skyler有空盡量參與UD Talk的討論,了解溝通情況 * 筆譯 * 專案翻譯 * 事前:CFP/社群軌/keynote/ * 講題 * 摘要 * (還有哪些部分要翻譯?) * **活動當天:UNCONF** * (有哪些部分要翻譯?) * 再跟Peter確認一下 * 透過excel統計專案翻譯進度 * 其他部份的工作,需要考量與其他組的協作方式,確認哪個管道可以維持協作順暢 * 其他協助翻譯事務 * 網站(優先) * 緊急公告(優先) * ~~當天告示內容與引導(優先)~~ * 告示內容與引導(設計組負責) * 電子報(次優先) * 電子版手冊 * 粉專貼文(優先度最低) * 透過gitlab蒐集需求和追蹤翻譯進度 * 翻譯語言 * 華語 * 英語 * 日語 * 韓語(希望可以) * 招募管道 * #summit-2024-bootstrap * #translation * #facing-the-ocean(主要是日文韓文) * #general * #intl * 希望3月底可以找到(如果delay就只好忍痛放棄) ## 口譯報價 * 一天7小時,24000/人 * 3軌6人,24000x6 * 需保留超時預算(之後和議程對照) * 5/4 表定 9:30 到 17:20,總共 7 小時 50 分 * 5/5 表定 2 軌 9:30 到 14:00,總共 4 小時 30 分;1 軌 9:30 到 17:00,總共 7 小時 30 分 * 休息時間共80分鐘(天) * 等議程確定之後跟wilt徵求新的報價(**4月中**或4/20) * 需確認額外收費項目(如現場直播、錄影) * 咪卡跟wilt確認規格和報價(確認廠商有沒有提供) * 收音設備 * 現場投影 * 耳機可以詢問一下wilt是否要讓口譯老師自行準備 ### 需確認事項 * 一天工作總時數 * 三間口譯室:需要準備耳罩式耳機、麥克風(1支或2支)、螢幕需看到投影片和現場(共2個螢幕) * 拉設備時口譯室門會關不起來 * 可以請議程助理協助管理口譯室附近秩序 * > 應該會要由翻譯組自己找人力 [name=pm5] * 翻譯組員會在現場協助注意口譯室的門 * 翻譯組員務必輕聲細語 * 不需要議程助理的人力 * 簡化內容 ## UD Talk * 涵蓋範疇有哪些(例如:中日語/日中語/日英語/英日語轉換等等) * 中-日 * 英-日 * 10位以上輪流協助編輯:協助編輯「翻譯成日文前」的內容(2天輪流排班) * 可以看看deepl * 盡量使用直述句增加翻譯準確率 * 確認透過哪一個系統進行翻譯 * > 這個我有一點問題: > 找得到 10 位以上的編輯嗎(或者預計可以找到幾位)? > 是 1 天要 10 位還是 2 天總共 10 位? > 是一個語言 10 位還是 10 位可以處理所有語言? > 如果 10 位是輪流,意思是同時間只有 1 位是編輯,其他 9 位可以休息嗎? > 除了翻譯成日文以外,也可以翻譯成韓文嗎? [name=pm5] * 前提是招募翻譯志工能夠招到這麼多人 * 志工是否有能力翻譯 * 當天筆譯的需求量未必這麼多 * 翻譯更有可能的需求:接收講者的聲音、原文轉換成文字,電腦再翻譯、志工工作是要確認語言(華語)輸出結果的正確性 * 跟UD Talk討論詳細的翻譯運作細節,才能分辨翻譯志工需要做的事情 * 是不是還有其他需求?或是那些其實不太需要語言能力(但仍然是翻譯組的工作範籌)? * 當天志工需求種類(以過往 Intl conf經驗列出) * 協助口譯老師處理雜事 * 協助翻譯相關器材管理 * 臨時筆譯需求(應該不多) * 支援服務台 or 接待組逐步口譯需求 * 會議開始前(筆譯) * 怎麼接這些需求 * 要有一個存文檔的空間(google drive開資料夾) * 可以在文檔檔名最前面註明文件狀態。如: * [待翻譯]XXX議程表 * [待複閱]OOO行程 * 完成的文件於丟回去之後,移出資料夾,保持未處理文件的可見度 * 考慮組內如何協作 * 組長每天到翻譯組資料夾檢查 * 如果沒有人協助審查,組長會在頻道tag組員,請大家協助 * 會議當天 * 有哪些工作 * 需要招哪些人 * 怎麼安排人力 * 電腦 * 需自行準備or租借 * 是否有規格限制 * > 可能要先列出規格,才知道要怎麼準備 [name=pm5] * 收音裝置 * 使用電腦內建收音裝置or租借 * > 可能要先列出規格,才知道要怎麼準備 [name=pm5] * 翻譯字幕輸出 * Zoom or Webex * > Zoom/Webex 頻道是 UD Talk 準備嗎?能不能與華英即時口譯都用同一套系統,例如都使用 YouTube,或是都使用 Zoom/Webex?[name=pm5] * 方案一:口譯老師的聲音用youtube輸出 * 方案二:再跟UD Talk確認相關細節 * To-do:確認最近一次的討論時間 * 3月底跟UD Talk討論, * **4/10前確認是否要使用UD Talk** * 需協助和各組的溝通事項 * > 可能關於所有大會提供的翻譯服務,要匯整起來給設計組做一份指引,再交給場務組場佈,並且看要不要在報到拿到的資料裡也附一份 [name=pm5] * > 另外要跟 UD Talk 確認他們想到的贊助方案 * 和網路有關:網站組負責 * 和器材相關(硬體、設備):組長確認需求,設備組負責執行 * 器材供應商:咪卡(讓影像跟聲音進來) * 直接拉一條線or連線上youtube,兩種方式做法不同 ## 筆譯的審核流程 * 誰來審核 * 怎麼審核/預計工作天數 * 審核完畢後執行項目 * **務必定稿後再請翻譯組翻譯!!!!!!!** ## 翻譯志工招募 * 需要招募哪些/多少翻譯志工(口譯+筆譯) * 強調社群的力量將訊息擴散出去 * 志工的外語能力統計(先詢問summit夥伴的意願,再向其他有參與其他專案,但是沒有籌辦summit的夥伴詢問是否能協助) * 可以向大學的外語科系尋求志工? * 單位發函到學校(最正式) * 社群平台招募 * 證明:由OCF開立,內容為在summit協助翻譯工作 * 怎麼判斷志工的翻譯能力? * 如何招募? * Slack頻道宣傳 * 詢問接案譯者 ## 零時動議 * 希望筆譯的稿快點進來 * 3/23 cowork 13:00-17:00 大家來加加! * 電子報確認之後趕快給翻譯組