線上活動筆譯與口譯

通常會需要長時間翻譯的時段都是活動中講者分享的時候,因此可依照活動複雜程度選擇筆譯或口譯。

筆譯

適合單向活動使用

  • 可參考 g0v Hackath39n 的活動錄影,看見筆譯呈現效果:https://youtu.be/3QqOkFtfMUQ
  • 方法
    • 在 OBS 直播場景中多一個圖層放字幕跑馬燈,該圖層是網址
    • 字幕來源串接 g0v slack #translation 頻道,請筆譯人員將翻譯打在頻道中 (以上兩步驟是神奇工程師寫出來的工具,詳情要問 @ronnywang)
    • 直播活動一定會有一個主持人跟講者的會議室,同時也要邀請筆譯人員加入就可以避免翻譯延遲
    • 比較簡單但效果不好的方式或許是直播活動的時候,請筆譯人員直接在直播平台的聊天室發言打字

      這個也可解決雙向互動的工作坊等情境

  • 注意事項
    • 最好事先提供投影片或預錄影片
    • 因 g0v 黑客松的筆譯是志工,為了減輕每個人的負擔,在當天提案時段,有約 15 個提案,共 1 小時的時間中,找了三位筆譯人員輪流翻譯。(可參考該次提案列表 E 列的排班)
    • g0v Summit 則是八小時的活動,共有 8 個議程,還另有主持人的翻譯,當時找了 5 位筆譯人員。(成果可參考影片

↓ g0v Summit排班

口譯

單向雙向活動都可使用,但需考慮參與者平台串接與轉換

  • 方法
    • 將活動影像直播到 youtbe 或 FB 等平台提供給口譯人員
    • 有一間翻譯視訊會議室或語音房間,口譯人員和需要翻譯的參與者在該空間
    • 各自打開直播的畫面,搭配翻譯會議室中口譯人員的聲音觀看
    • 若參與者想提問可以於翻譯會議室中提出,由其他工作人員彙整提問