HackMD
    • Sharing Link copied
    • /edit
    • View mode
      • Edit mode
      • View mode
      • Book mode
      • Slide mode
      Edit mode View mode Book mode Slide mode
    • Note Permission
    • Read
      • Only me
      • Signed-in users
      • Everyone
      Only me Signed-in users Everyone
    • Write
      • Only me
      • Signed-in users
      • Everyone
      Only me Signed-in users Everyone
    • More (Comment, Invitee)
    • Publishing
    • Commenting Enable
      Disabled Forbidden Owners Signed-in users Everyone
    • Permission
      • Forbidden
      • Owners
      • Signed-in users
      • Everyone
    • Invitee
    • No invitee
    • Options
    • Versions
    • Transfer ownership
    • Delete this note
    • Template
    • Save as template
    • Insert from template
    • Export
    • Google Drive Export to Google Drive
    • Gist
    • Import
    • Google Drive Import from Google Drive
    • Gist
    • Clipboard
    • Download
    • Markdown
    • HTML
    • Raw HTML
Menu Sharing Help
Menu
Options
Versions Transfer ownership Delete this note
Export
Google Drive Export to Google Drive Gist
Import
Google Drive Import from Google Drive Gist Clipboard
Download
Markdown HTML Raw HTML
Back
Sharing
Sharing Link copied
/edit
View mode
  • Edit mode
  • View mode
  • Book mode
  • Slide mode
Edit mode View mode Book mode Slide mode
Note Permission
Read
Only me
  • Only me
  • Signed-in users
  • Everyone
Only me Signed-in users Everyone
Write
Only me
  • Only me
  • Signed-in users
  • Everyone
Only me Signed-in users Everyone
More (Comment, Invitee)
Publishing
More (Comment, Invitee)
Commenting Enable
Disabled Forbidden Owners Signed-in users Everyone
Permission
Owners
  • Forbidden
  • Owners
  • Signed-in users
  • Everyone
Invitee
No invitee
   owned this note    owned this note      
Published Linked with
Like BookmarkBookmarked
Subscribed
  • Any changes
    Be notified of any changes
  • Mention me
    Be notified of mention me
  • Unsubscribe
Subscribe
--- tags: 翻譯共筆, hackpad --- # 常用專業英文 > [點此觀看原始內容](https://g0v.hackpad.tw/tuMXUE9NCxX) 這是雨蒼開的坑。在11月10日晚上,綠黨舉辦了open data相關的外國講者及NGO的見面會,雨蒼臨時被抓上去擔任口譯,但發現專業詞彙過於貧乏。這些詞彙平常很少使用,英文課程也很少教,但在和外國人討論時卻常常用到。 這個hackpad在此的原意是希望可以集結常用的術語,讓大家可在最短的時間內具備和外國開放資料工作者溝通用的詞彙。 請大家幫忙收集相關專業術語,有想要詢問的也可在此提出,讓別人解答,謝謝! 參考:[g0v Summit Glossary](https://g0v.hackpad.tw/vjbMYVgK9gZ) 參考:[特殊詞彙英文通用翻譯](https://g0v.hackpad.tw/2fsvJFyCOr5) > 其實 g0v summit 口譯組有在討論建立通用的詞彙庫XD > [name=Poren C] > poren: link?  > [name=ipa c] 我開了一個quizlet學習單,編輯的密碼是g0v [http://quizlet.com/58307757/g0v-key-word-flash-cards/](http://quizlet.com/58307757/g0v-key-word-flash-cards/) 用這個背單字蠻方便的,還可以出題 > XD !! > [name=che l] ## 資訊類 筆電 laptop 平板 tablet 手機 mobile/cell phone 數位落差 [Digital divide](http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_divide) > Lucy PARK 用了 Information Asymetry - 資訊不對等 > [name=wHisKy ] 資訊不對稱 Information Asymetry(?)/Asymmetric information(經濟學領域') 開放資料 open data 加密 encrypt (vt.) 解密 decrypt / decipher (vt.) 無障礙介面 accessible interface (無障礙介面相關中英詞彙可參考:[http://www.handicap-free.nat.gov.tw/Bilingual](http://www.handicap-free.nat.gov.tw/Bilingual)) > 牽涉 access 的翻譯都挺困難的,除了沒有完全對應到意思之外,也有字面讓人困惑的問題,HPX 翻譯松曾就無障礙的翻譯進行討論,有提出近用等其他選擇,但還是沒有很好的解法。 > [name=nchild] 政府資訊公開法 The Freedom of Government Information Law > FOIA - 一般說的是政府資訊自由法案 - 但是某種程度這也包含了我們所謂的「陽光法案」 > [name=wHisKy ] 吹哨者法案 Whistle Blowers Protection Act 網路中立性 network neutrality 竊聽 wiretap 隱私權 right of privacy 演算法 algorithm ## 政治類 國會 congress 立法委員 legislator 立法院 legislative yuan > Yuan 是台灣特有,外國人可能不明白?可譯作Legislative Assembly?  > [name=pakhin y] > 就說congress或legislature 也可以   另外,在內閣制國家像是英國/日本,通常會說國會叫做 parliament,不過意思都一樣,可以相通。 > [name=Fang-Yu C] 行政部門 the executive (通稱)vs  立法部門 the legislature 行政院 the Executive Yuan  (= the administration) 政府部門(通稱) the Administration (例如馬政府就是The Ma Administration) 官員 officer 政客 politician 政治家 statesman 公務人員 government officer (worker) / public servant 台北市長 Taipei Mayor 經濟部長  Minister Of Economic Affairs 監察院 the Control Yuan 貪腐 corruption (n.) corrupted (adj.) 賄選 bribery (n.) 賄賂 bribe (v.) (n.) 國民黨黨產 財團 (business cartel) / conglomerate 權貴  (一個比較接近的字應該是 baron 男爵/大亨/巨頭) (某某「鉅子」 可以用的字是bigwig) 收買 bribe 遊說 lobby 買辦 comprador (買辦封建制度comprador-feudal system/ 買辦階級comprador class) > [紐約時報](http://mobile.nytimes.com/2014/11/28/world/asia/taipei-mayors-race-could-alter-balance-of-taiwans-political-power.html?_r=1&referrer=)形容連家為 cross-strait comprador > [name=Johnson L] 派系 faction (前面可以加party faction 或 local  faction) 侍從主義 clientelism 候選人 candidate 保證金 deposit 政見 platform 競選活動 campaign 負面競選 negative campaign 意圖使人不當選 民調 poll 政策性買票(針對特定人群或地區的政策) targeted spending (policy) 參與式預算 Participatory Budgeting 公民參與 citizen participation 調閱 document retrieval 政治獻金 campaign finance 法案 bill  (正式通過的名稱通常叫做act 例如台灣關係法 The Taiwan Relations Act ) 調查報告 investigation report 記者會 press conference 記者 journalist > Journalism表新聞業,因此journalist比較像新聞工作者,涵義較廣泛包含reporters(記者), editors(編輯), news anchors(新聞播報員), publishers(出版商), columnists(專欄作家) and opinion writers(意見評論者)。 > [name=木昜] > 連結供大家參考[http://work.chron.com/difference-between-journalist-reporter-2868.html](http://work.chron.com/difference-between-journalist-reporter-2868.html) > [name=木昜] 民有、民治、民享 of the people, by the people, for the people 民生、民主、民權 防弊、興利 > 以下來自 [FB](https://www.facebook.com/AlexanderWangEnglish/photos/a.343428165776426.77871.343128769139699/703331099786129/) > [name=Finjon K] 無縫接軌的交接 a seamless takeover (n.) 傀儡 puppet 行政院長 premier / prime minister 內閣改組 cabinet reshuffle (n.) 新瓶裝舊酒 old wine in a new bottle 大同小異 (to be) more of the same 任命 appointment 請願書 petition (to sign a ~ ) e.g. At least 35 KMT lawmakers had signed a petition asking for popular Central Bank Governor Perng Fai-nan to be appointed to the top Cabinet post. 異議、反對聲浪 dissent (to arouse/provoke~) 符合大眾的期待 to meet the public's expectations 內閣成員 Cabinet member 政務委員 minister without portfolio 前所未有的挫敗 unprecedented defeat (to meet/encounter~) 不情願的下台 reluctant resignation 拋棄理想 to forfeit ideals 沈重的包袱 heavy burden(s) 角力於權位的爭奪 to jostle for positions of power 辭掉職位 to quit one's post 重新得到民心 to regain public support 挽救~的聲譽 to rescue one's reputation 在位的、掌權的 (to be) at the helm 聯合聲明 a joint statement (to release~) 給某人完全的自由 (去做~) to give one (a) free rein to V. 即將離職的 outgoing ## 經濟類 股票 stock 股市 stock market 股份 share 股權 equity 董事 trustee, director 董事會 board (通常說board就可以,也可以說全稱board of trustees 或 board of directors) 董事長 chairman of the board, managing director 公司負責人 chief manager, head of company, chief representative 交叉投資(交叉持股) intersect holdings, cross holdings 期貨 future 控股公司 holding company 資本主義 capitalism 裙帶資本主義 Crony capitalism 最低薪資 minimum wage 無薪假 furlough > furlough專指公司要求員工不要來上班的無薪假,一般員工沒有給薪的假則為no-pay leave或leave without pay > [name=MengHsun Y] 物價波動 price fluctuation 通貨膨脹 inflation 通貨緊縮 deflation 經濟蕭條 economic depression 經濟衰退 economic recession 國內生產毛額 GDP (Gross Domestic Product) ## 社會學 霸權主義 Hegemony 知識霸權 Intellectual Supremacy / Intellectual Hegemony 科技霸權 Technological Hegemony 平行時空 parallel universe ? > 使用情境:[http://youtu.be/W2H7TLTS12s?t=1m59s](http://youtu.be/W2H7TLTS12s?t=1m59s) > [name=che l] > 摘錄:好的記者證可以讓你進入一個平行時空,見證歷史的時刻。 > [name=che l] 社會運動 Social activity 抗爭 protest 遊行 demonstration(示威) parade(遊行 or 閱兵) rally (集會) 階級 hierarchy 社會思潮 ethos 專有名詞/命名法 nomenclature 民主 Democracy 專制 Autocracy / Dictatorship (獨裁體制) 同義詞 synonym 反義詞 antonym 同/反義詞 thesaurus (可發音的)縮寫詞 acronym ~(e.g. UN is the acronym for "United Nations.")~ > 應該是 abbreviation,acronym 是其中可發音的「頭字語」,舉例的 UN 也不是 acronym。詳見:[http://bit.ly/1yFXRaY](http://bit.ly/1yFXRaY) > [name=nchild] > 我想UN對Leslie Nielson來說應該是個acronym!!! 哈哈  > [name=木昜] > [https://www.youtube.com/watch?v=ERW3zOvZv3U](https://www.youtube.com/watch?v=ERW3zOvZv3U) > [name=木昜] ## 法律類 起訴 prosecute 法院審判 trial 宣誓書(trial前的證人宣誓) deposition 口供 affidavit 交保 bail 被羈押 in(to) custody 羈押 detention (n.) 預防性羈押 preventive detention 抗辯 plea 傳喚 subpoena 作證 testify 被告 defendant 原告(民事) plaintiff 檢察官 prosecutor 地檢署 district prosecutors office 法院 court 民事的 civil 刑事的 criminal / penal 審問 interrogation 訴訟 litigation 判刑 sentence 假釋 (on) parole 陪審團 jury 縱火 arson 叛國 treason 死刑 capital punishment / death penalty 終身監禁 life imprisonment > 要不要開個 memrise 或類似的單字卡,這樣還可以大家就可以像是準備托福那樣來背單字 xdd? > [name=Johnson L] > [http://j.mp/常用專業英文](http://j.mp/常用專業英文) > [name=Yang-Hsiang C] # 召集英文對話練習小組 **English Oral Discussion Workshop** We have set up an English oral discussion workshop in Xinyi District, Taipei, the goal is to meet every week and discuss different topics in English on a regular basis. Please leave comments if you are interested, Thanks. :smile: >[name=CUProjects Libby]

Import from clipboard

Advanced permission required

Your current role can only read. Ask the system administrator to acquire write and comment permission.

This team is disabled

Sorry, this team is disabled. You can't edit this note.

This note is locked

Sorry, only owner can edit this note.

Reach the limit

Sorry, you've reached the max length this note can be.
Please reduce the content or divide it to more notes, thank you!

Import from Gist

Import from Snippet

or

Export to Snippet

Are you sure?

Do you really want to delete this note?
All users will lost their connection.

Create a note from template

Create a note from template

Oops...
This template has been removed or transferred.


Upgrade

All
  • All
  • Team
No template.

Create a template


Upgrade

Delete template

Do you really want to delete this template?

This page need refresh

You have an incompatible client version.
Refresh to update.
New version available!
See releases notes here
Refresh to enjoy new features.
Your user state has changed.
Refresh to load new user state.

Sign in

Forgot password

or

Sign in via GitHub

New to HackMD? Sign up

Help

  • English
  • 中文
  • 日本語

Documents

Tutorials

Book Mode Tutorial

Slide Example

YAML Metadata

Resources

Releases

Blog

Policy

Terms

Privacy

Cheatsheet

Syntax Example Reference
# Header Header 基本排版
- Unordered List
  • Unordered List
1. Ordered List
  1. Ordered List
- [ ] Todo List
  • Todo List
> Blockquote
Blockquote
**Bold font** Bold font
*Italics font* Italics font
~~Strikethrough~~ Strikethrough
19^th^ 19th
H~2~O H2O
++Inserted text++ Inserted text
==Marked text== Marked text
[link text](https:// "title") Link
![image alt](https:// "title") Image
`Code` Code 在筆記中貼入程式碼
```javascript
var i = 0;
```
var i = 0;
:smile: :smile: Emoji list
{%youtube youtube_id %} Externals
$L^aT_eX$ LaTeX
:::info
This is a alert area.
:::

This is a alert area.

Versions

Versions

Upgrade now

Version named by    

More Less
  • Edit
  • Delete

Note content is identical to the latest version.
Compare with
    Choose a version
    No search result
    Version not found

Feedback

Submission failed, please try again

Thanks for your support.

On a scale of 0-10, how likely is it that you would recommend HackMD to your friends, family or business associates?

Please give us some advice and help us improve HackMD.

 

Thanks for your feedback

Remove version name

Do you want to remove this version name and description?

Transfer ownership

Transfer to
    Warning: is a public team. If you transfer note to this team, everyone on the web can find and read this note.