--- title: g0v Language Portal tags: 翻譯, 在地化, 語彙庫, translation, localization, glossary --- # g0v Language Portal 語彙庫計畫 :::info 💬 目前討論在 [g0v](https://g0v.tw/) [Slack](https://join.g0v.tw/) [#localization](https://app.slack.com/client/T02G2SXKM/C0483Q7ALN6) 進行。 ::: 專案連結 / Project Source:[GitHub](https://github.com/g0v/language-portal) ## 一、提案構想 / Idea {%speakerdeck rschiang/g0v-hackath52n-proposal-language-portal %} 以搜尋引擎的方式讓社群夥伴貢獻翻譯的詞彙表,確保台灣在地的翻譯用詞能被保存。 Allow communities to contribute to the translation glossary through a search engine approach, ensuring that local Taiwanese translation terms are preserved. ## 二、名詞解釋 / Definition * **詞彙表 (glossary)**:譯者在翻譯時為了統一譯名整理出的參考文件,類似專案的迷你辭典。 * 跟實際的翻譯語料檔(如 `.po`)不同。 * 可以記載詞性、單複數與使用語境等注意事項。 * 以影音剪輯軟體而言,可能就會有: * 語境:`channel`「頻道」 ↔ 「聲道」(`audio ~`)、「色版」(`color ~`) * 詞性:`filter`(v.)「篩選」 ↔ `filter`(n.)「濾鏡」 * 語言入口網:其實是微軟查詢各產品所使用的翻譯詞彙表的[網站](https://www.microsoft.com/language/)名稱,被拿來當這類網站的代稱。 * **Glossary**: A reference document compiled by translators for consistent translations, similar to a mini-dictionary for a project. * Different from actual translation files (such as `.po`). * Can record part of speech, singular/plural, and usage context, among other considerations. * For example, in video editing software, there might be: * Context: channel "channel" ↔ "audio channel" (audio ~), "color [plate](https://en.wikipedia.org/wiki/Offset_printing)" (color ~) * Part of speech: filter(v.) “filter” ↔ filter(n.) “filter effect” * Language portal: the website name of Microsoft’s query for translation glossaries used in various products, taken as a generic term for websites of this kind. ## 三、網站規格 / Specification :::warning <em style="font-style: normal; font-family: Hannotate TC, Kaiti TC, BiauKai, 標楷體, cursive;">底下目前還是初步討論的內容。The content below is still in the discussion stage. </em> ::: ### 使用者 / For Users * 搜尋 / Searching * 語彙 / Phrase * 語言 / Language * 領域(天文、地理、經濟學、作業系統⋯⋯)/ Domain * 專案(LibreOffice、g0v summit⋯⋯)/ ~~Project~~ Source * 詞性?/ Category? [Part-of-Speech](https://en.wikipedia.org/wiki/Part_of_speech)? * 搜尋結果 Search results * 要不要有字典定義式的例句? / Should we have dictionary-style example sentences? * 允許推噓? / Allow upvotes and downvotes? ### 貢獻者 (Contributor) * 登入 (Login) * GitHub * Slack 或其他方式? (Slack or other methods) * 匯入詞彙檔 (Import Translation Memory) * 允許匯入詞彙檔以外的格式(如 `.po`)再手動挑選適合作為單詞匯入的部分? (Do we want to allow importing regular translation files other than translation memory and allow contributors to manually pick suitable contributions?) * 如何更新與合併? (How do we update and merge new contributions?) * 手動編輯 (Manually Editing) * CRUD * 新增例句? (Adding up with example sentences?) * 個人頁 (Personal Page) * 自介、聯絡方式、貢獻清單之類的 (Self Intro, Contact, list of contributions, etc.) ## 四、討論紀錄 ### 6/10 Facing the Ocean Jeju * Deployed the basic skeleton code with Next.js and Github Pages https://g0v.github.io/language-portal/ * Created new repository https://github.com/g0v/language-portal * We have explored as a reference to the following: * https://terms.naer.edu.tw/ * http://dict-plugin.naver.com/participation/word_list.dict#common/register/all/ko/ * Hello from @sigridjineth * \Hi! (・ω・)ノ/ ——[name=RSChiang] ### 4/8 g0v hackath55n * 資料來源確保 * 國教院 Open Data CSV 資料已上線開放資料平台,但沒有詞彙領域的總目錄、無法知道[公開資料](<https://www.naer.edu.tw/opdata/>)是否齊全 * 官網[下載專區](https://terms.naer.edu.tw/download/1/) 是 ZIP + ODS 格式,需要後處理 * 進度:重寫 [NEAR-Terms](https://github.com/g0v/moedict-data-terms) parser ### 12/17 g0v hackath53n > [name=chewei] 預計於 12/17 週六舉辦 ### 10/22 g0v hackath52n @ AS * 收錄範圍 * 軟體在地化(使用情境明確)還是包含各類學術與非學術名詞(服務廣泛)? * Ludwig:對一般譯者也很有幫助 * 子魚:希望能支援英文以外的語言、語系(如日文) * 可以整合之前 g0v 萌典國教院雙語詞典的一些資源,當作其中一種 data source * 帳號管理方式 * GitHub、Slack (?) * 宏信:如果開發能量是個問題,或許可以先用 GitHub PR、靜態編譯 * 詞彙表匯入 * 提供譯者上傳現有詞彙表的方式 * Q: 如何更新?如何維護? ### 9/25 初步發想 * 收錄範圍?(僅軟體在地化,還是包含各類學術與非學術名詞?) * 整合 GitHub 登入? * 要提供類似 iTaigi 的比分系統(按呢講好、按呢怪怪)嗎? * API? * Urban dictionary 可能是個好的社群翻譯(外加創造)詞彙的方式? ## 五、參考連結 * [Microsoft 語言入口網站](https://www.microsoft.com/language/) ### 類似專案 * [開放歡譯](https://g0v.hackmd.io/iyDArJr1QUe7pcLI9f5trw) — 群眾討論統一詞彙翻譯 * [為你翻譯](https://g0v.hackmd.io/ryjRzf3CSZiEwXl3L9Tcvw)(前[翻吧!台灣](https://g0v.hackpad.tw/M6aHMLt3fn8)) – 群眾協助翻譯計畫 ### 討論串 * [2021/09/01 g0v 社團](https://www.facebook.com/groups/g0v.general/posts/4227170847359289/) * [2022/09/17 數位發展部 au 臉書](https://www.facebook.com/digitalminister.tw/posts/pfbid0LMbJHhdy1xAFmsVNYUCx8U9JNKMFcPUBVE9628jDKeJs2VaHxqUUit3YFd57Q92Ul?comment_id=1113956792886524) ### 潛在資料來源 * [各領域專用語快速瀏覽](https://g0v.hackmd.io/AgI7aZ-sTVqBg4t6BGolPA) * [特殊詞彙英文通用翻譯](https://g0v.hackmd.io/-dumiiZtS5Wr1eCJdnjbBA) * [g0v summit 2014 口譯 glossary](https://g0v.hackmd.io/x7js5d6XRNag-YlkBh5qWA) * [g0v 黑話及語錄](https://g0v.hackmd.io/hosZS2MqRR-JLwhomnDU3w) * [常用專業英文](https://g0v.hackmd.io/VLwN_eOKSg6W4RZ32XZg5A) * [資訊科技術語表](https://g0v.hackmd.io/SZHpaN8yQAyHeamQ7GwK3w) * [PTT Translate-CS 版](https://www.ptt.cc/bbs/Translate-CS/index.html) * [Chinese-l10n 郵件群組](https://groups.google.com/g/chinese-l10n) * [中文化詞彙搜尋](https://glossary.pank.org/) * [Mosky 詞彙表及蒐集方法](https://paper.dropbox.com/doc/My-Glossary-Moskys-Notes-bNm2zmNds0J2kg9QDxUxv) * [Civic tech phrase - 各語言用詞](https://docs.google.com/spreadsheets/d/1FzmvVAKOOFdixCs7oz88cz9g1fFPHDlg0AHgHCwhf4A/htmlview#) ### 其他 * [2014 國教院雙語詞彙下載規劃](https://g0v.hackmd.io/ejgEPYwLQKWHec8GvVs4qw)