# Les Peuples autochtones de Taïwan au Président Xi Jinping de la Chine Déclaration signée par 22 membres représentant 17 peuples autochtones dans la [*Commission pour la justice historique et la justice transitionnelle autochtones*](https://indigenous-justice.president.gov.tw/EN) de Taïwan, et souscrite par 9 autres personnalités respectivement ressortissants de 8 peuples autochtones de plus. Traduction française par des bénévoles. 《原轉會各民族代表:台灣原住民族致中國習近平主席》法譯 ## 授權 Licence [CC0](http://creativecommons.tw/cc0) ## 原始網頁 Source https://tw.news.appledaily.com/new/realtime/20190108/1496835/ ## 相關資源 Références [原住民族委員會中英專有名詞對照表 Noms propres](http://terms.naer.edu.tw/terms/manager_admin/File/LIST127.TXT) [原轉會召開法語版新聞 "La Commission pour la justice transitionnelle autochtone mise sur pied"](https://taiwaninfo.nat.gov.tw/news.php?unit=47,59&post=106509) [其他外語譯文版本 D'autres versions](https://g0v.hackmd.io/Co0WKlI4TWq8S0GvpWAGQw) ## 翻譯貢獻者簽到 Traducteurs - Tzung-Mou Wu - Wen-Sor Chan - Paul Jobin - Donatien CHANG ## 內文 Texte ### 習近平先生,你不認識我們,因此你不認識台灣。 ### M. Xi Jinping, vous ne nous connaissez pas. Vous ne connaissez donc pas Taïwan. 我們是台灣原住民族,生存在台灣這片母親土地上超過六千年,不是中華民族中的少數民族。我們祖先在台灣玉山、阿里山、大霸尖山、大武山、卑南主山、都蘭山以及山林、草原、深谷、溪流、島嶼、海洋流傳的故事明白顯示:台灣是原住民族的傳統領域,也是原住民族世世代代用生命守護的祖靈土地,不是中國的領土。 Nous sommes les peuples autochtones de Taïwan. Nous avons vécu ici, à Taïwan, notre mère-patrie, pendant plus de six mille ans. Nous ne faisons pas partie des peuples minoritaires de la « nation chinoise ». Nos ancêtres ont gravé leurs histoires dans les montagnes telles que les Monts Yü Shan, Alishan, Dabajian, Dawu, le pic principal de Beinan, le Dulan shan et bien d'autres montagnes encore, ainsi que des forêts, des prairies, des vallées, des rivières, des îles et autres étendues maritimes. Toutes ces histoires qui forment notre Histoire, démontrent que Taïwan est le territoire traditionnel et coutumier des peuples autochtones, et que c'est le pays des esprits de nos ancêtres, à la défense duquel nos peuples ont, de génération en génération, dédié leurs vies. Ce territoire n'est donc pas chinois. > 台灣原住民族見證著來到島嶼的西班牙人、荷蘭人、鄭氏王朝、清帝國、日本國、中華民國的言行,我們跟荷蘭人簽過契約、跟美國人簽過和平協議,對抗過每一個侵略我們土地的外來民族與帝國主義,也受到後來殖民國家的武力鎮壓、威權統治,從被稱番人到台灣原來的主人,原住民族更推動著國家走上人權、民主、自由的轉變歷程。千百年來,我們仍在這裡,從未放棄我們的自然主權。 Les peuples autochtones taïwanais ont été témoins de ce qu'ont dit et fait tous ceux qui sont venus sur cette île : les Espagnols, les Néerlandais, le [royaume des Zheng](https://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_de_Tungning), l'Empire des Qing, le Japon, et la République de Chine. Nous avons signé des contrats avec les Néerlandais et un [traité de paix](https://books.google.com.ec/books?id=-WoMAAAAIAAJ&hl=zh-TW&pg=PA265#v=onepage&q&f=false) avec les Américains. Nous avons lutté contre tous les peuples étrangers ou les impérialistes qui voulaient envahir notre terre. Plus récemment, les nations colonisatrices nous ont opprimés par la violence des armes avant de nous imposer leur régime autoritaire. On nous a jadis traités de « sauvages », avant de reconnaître que nous étions les maîtres les plus anciens de Taïwan. Qui plus est, nous, les peuples autochtones, avons été l'un des moteurs de l'évolution de ce pays vers les droits de l'homme, la démocratie, et la liberté. Depuis des millénaires, nous demeurons ici, sans avoir jamais renoncé à notre souveraineté naturelle. ### 習近平先生,你不懂尊嚴,因此誤會了偉大。 ### M. Xi Jinping, vous ne comprenez pas ce que représente la dignité, et par conséquent, vous vous méprenez sur la véritable grandeur. > 在我們母親土地上建立起來的主權國家台灣,我們並不滿意,因為原住民族的歷史正義與轉型正義才剛剛開始被這個國家重視,台灣島上的多元民族、多元文化、多元歷史觀才剛剛開始受到這個國家肯定。但,這也是我們與所有認同台灣土地的其他族群努力形塑的國家,是不同族群正在理解彼此痛苦經歷的國家,是我們可以大聲用自己語言說自己故事的國家。我們在母親土地上自己決定想要什麼樣的國家,並積極改造它,這是尊嚴。無論人口數是300多人的卡那卡那富族,還是21萬多人的阿美族,我們每一個原住民族都有平等的自決權,這是尊嚴。 Nous sommes encore loin d'être satisfaits de l'État souverain qui s'est instauré à Taïwan, sur les terres de notre mère-patrie. Car cet État vient juste de reconnaître l'importance de la justice historique et transitionnelle concernant les peuples autochtones, de même qu'il vient à peine de reconnaître la pluralité ethnique, culturelle, et la diversité des perspectives historiques sur cette île. Cependant, cet État, c'est également l'État que nous nous efforçons de façonner avec les autres ethnies qui se reconnaissent dans ce pays qu'est Taïwan. C'est, de plus, un État dans lequel chaque ethnie est en train de comprendre les douleurs et les souffrances des autres. C'est, enfin, un État dans lequel nous sommes libres de raconter à haute voix notre propre histoire dans nos différentes langues. Nous décidons par nous-mêmes de ce que nous voulons comme État dans cette mère-patrie, et le réformons avec enthousiasme. Voilà la dignité. Nous assurons l'égalité du droit à l'autodétermination pour tous les peuples autochtones, qu'il s'agisse des Kanakanavu qui ne comptent que trois cents personnes, ou des Amis (ou Pangcah), dont la population dépasse 210 000 âmes. Voilà la dignité. > 習近平先生代表中國政府所推銷的單一文化價值、統一、強權,並不偉大也不令人嚮往。對土地謙卑、尊重其他生命、與各族群共存共好,才是我們的信念。 Au nom du gouvernement de la République populaire de Chine, Monsieur Xi Jinping fait la promotion des valeurs d'une culture monolithique, de l'unification et de la loi du plus fort. Rien n'est moins grand, et rien de tout cela ne fait rêver. En revanche, l'humilité envers la terre, le respect de tout être vivant, le bien vivre ensemble avec toutes les ethnies, voilà ce en quoi nous croyons. ### 習近平先生,人不應該傷害別人,無論這個人跟自己多麼不一樣。 ### M. Xi Jinping, nul ne doit faire du mal à autrui, ne fût-ce quelqu'un de très différent de soi. > 習先生代表中國政府的談話,強調以武力為後盾,堅持統一台灣、實施一國兩制,並表示不會傷害同為中國人的人。但暴力是不對的,無論是不是中國人,都不應該遭到傷害。我們已經看到藏族、維吾爾族成為「中國人」之後,在「民族自治區」遭遇文化、語言、信仰的滅絕。我們看到一國兩制之下的香港人民,快速失去民主與自由。我們看到中國人民,甚至無法說出或捍衛自己的基本人權。 習先生,暴力無法帶來和平,Misawacu hanizaay masasu takid(欺侮別人的人也會受到同樣的報應;撒奇萊雅族古諺)。請帶領你的國家邁向真正的文明,停止武力恫嚇台灣人民,致力讓中國人民享有人權與自由。 Dans votre discours prononcé au nom du gouvernement chinois, vous avez insisté, M. Xi, sur le recours éventuel à la force militaire pour unifier Taïwan et y imposer ce que vous nommez « un pays, deux systèmes », vous avez également affirmé qu'aucun Chinois ne serait blessé. Mais l'emploi de la violence est inique. On se doit de ne jamais faire du mal à une personne, qu'il ou elle soit chinois(e) ou non. Nous constatons déjà la destruction des cultures, des langues et religions des Tibétains et Ouïghours des soi-disant « zones autonomes » après que ces peuples soient devenus « chinois ». De surcroît, nous voyons les habitants de Hong Kong perdre rapidement leur démocratie et leurs libertés sous le régime d'« un pays, deux systèmes ». Nous nous rendons également compte du fait que le peuple chinois ne peut même pas évoquer ou défendre ses droits de l'homme les plus fondamentaux. M. Xi, sachez que la violence n'apporte jamais la paix. Un adage des Sakizaya le dit bien: « Toute injustice faite à autrui se retournera contre l'auteur lui-même » (*misawacu hanizaay masasu takid*). Conduisez votre pays vers la véritable civilisation. Arrêtez de menacer le peuple taïwanais par la force, et tâchez de rétablir les droits de l'homme et la liberté pour le peuple chinois. ### 習近平先生,台灣原住民族與台灣的主體性,拒絕威脅也不退讓。 ### M. Xi, nous refusons et nous ne céderons à aucune menace contre l'autonomie des peuples autochtones et celle de l'État taïwanais. > 台灣的國家未來,是母親土地上所有族群的自主決定,包括台灣原住民族在內。同時,沒有經過原住民族行使集體自決權之前,任何政府、政黨、團體都不得與外來勢力及國家協商,將原住民族的傳統領域併入他國領土或成為他國實質管理的範圍。這是我們守護母親土地的決心,台灣原住民族堅持了數千年,也會繼續堅持下去。 L'avenir de l'État taïwanais sera décidé de manière autonome par toutes ses ethnies qui forment cette mère-patrie, à commencer par les peuples autochtones taïwanais. De même, en l'absence de l'exercice du droit à l'autodétermination par les peuples autochtones, aucun territoire coutumier et traditionnel des peuples autochtones ne saurait être l'objet d'une négociation en vue d'une annexion éventuelle, que ce soit de droit ou de fait, par un gouvernement, un parti politique ou un groupe taïwanais quelconque, avec une puissance ou un pays étranger. Nous sommes déterminés à protéger notre mère-patrie. Nous nous y sommes attelés pendant des millénaires, et nous continuerons à persévérer. > 如果有一天,中國放棄扭曲的歷史觀、民族觀、國家觀,樂意成為我們的善良鄰居,而不是強行要當我們的父母。那個時候,我們會誠心舉杯,敬中國這個鄰居一杯小米酒。pasola xmnx na mansonsou!(願您每回呼吸都順暢;鄒族語) Si un jour, la Chine renonce à sa vision déformée de l'histoire, de la nation et de l'État, nous lui proposerons sincèrement un toast. Nous lui offrirons alors un verre de notre alcool de millet en lui souhaitant, comme le disent les Tsou/ cou, « paix à chacune de tes respirations » (*pasola xmnx na mansonsou*) ! > 聲明人: > 浦忠成(鄒族)、馬千里Mateli Sawawan(卑南族)、Magaitan.Lhkatafatu(邵族)、伍麗華Saidai Tarovecahe(魯凱族)、夏錦龍Obay.Ataw.Hayawan(賽夏族)、Eleng Tjaljimaraw(排灣族)、鴻義章Upay Kanasaw(阿美族)、曾華德 集福祿萬(排灣族)、林碧霞Afas Falah(阿美族)、帖喇.尤道Teyra Yudaw(太魯閣族)、伊斯坦大.貝雅夫.正福Istanda.Paingav.Cengfu(布農族)、伊央.撒耘Yiyang Sayion(撒奇萊雅族)、吳新光voe-uyongana(鄒族)、潘經偉(馬卡道族)、孔賢傑 Avia Kanpanena(卡那卡那富族)、Uma Talavan萬淑娟(西拉雅族)、潘杰Watan Teymu(賽德克族)、陳金萬(凱達格蘭族)、謝宗修Buya.Batu(噶瑪蘭族)、葛新雄(拉阿魯哇族)、蘇美琅Savi Takisvilainan(布農族)、吳雪月(阿美族) ### Signataires 浦忠成 [Pasuya Poiconu](Tsou/ cou)、馬千里Mateli Sawawan(Pinuyumayan)、Magaitan.Lhkatafatu(Thao)、伍麗華Saidai Tarovecahe(Rukai)、夏錦龍Obay.Ataw.Hayawan(Saisiyat)、Eleng Tjaljimaraw(Paiwan)、鴻義章Upay Kanasaw(Amis/ Pangcah)、曾華德 集福祿萬(Paiwan)、林碧霞Afas Falah(Amis/ Pangcah)、帖喇.尤道Teyra Yudaw(Truku)、伊斯坦大.貝雅夫.正福Istanda.Paingav.Cengfu(Bunun)、伊央.撒耘Yiyang Sayion(Sakizaya)、吳新光voe-uyongana(Tsou/ cou)、潘經偉(Makatao)、孔賢傑Avia Kanpanena(Kanakanavu)、Uma Talavan萬淑娟(Siraya)、潘杰Watan Teymu(Sediq/ Sejiq)、陳金萬(Ketagalan)、謝宗修Buya.Batu(Kavalan)、葛新雄(Hla’alua)、蘇美琅Savi Takisvilainan(Bunun)、吳雪月(Amis/ Pangcah) --- > 其他民族參與聲明人(非原轉會委員) > Omi Wilang歐蜜.偉浪(泰雅族)、王商益Kaisanan Ahuan(道卡斯族)、乃俊廷(巴布薩族)、張麗盆(拍瀑拉族)、潘明燈(拍瀑拉族)、巫瑞晞(阿里坤族)、胡雋婕Snglang (羅亞族)、潘隆川(噶哈巫族)、希婻.瑪飛洑(達悟族) ### Souscriptrices et souscripteurs non-membres Omi Wilang 歐蜜・偉浪 (Atayal), 王商益 Kaisanan Ahuan (Taokas), 乃俊廷 (Babuza), 張麗盆 (Papora), 潘明燈 (Papora), 巫瑞晞 (Arikun), 胡雋婕Snglang (Lloa), 潘隆川 (Kaxabu), 希婻・瑪飛洑 (Tao/Yami) *Note des traducteurs : Il s'agit des individus que la version imprimée sur le journal Apple Daily (ci-dessus) n'a pas nommés.*