title: "Indigenous Peoples of Taiwan to China President Mr. Xi Jinping"
description: "Our view is that the mono-culturalism, inter-country unification, and hegemony being promoted, even threatened, by Mr. Xi on behalf of the China government is not greatness and nothing to be desired. Being humble to this land, to respect others’ lives, to co-exist with other people groups that are united in pursuit of the common good: this is what we believe in."
# Indigenous Peoples of Taiwan to China President Mr. Xi Jinping
## 授權 License
## 原始網頁 Source
## 翻譯貢獻者簽到 Contributors
- Chen-en Sung
## 校稿 Review
- Jeffrey Warner
## 其他語言 Other language
## 內文 Content
Joint Declaration by the Representatives of the Indigenous Peoples of Taiwan Serving on the Indigenous Historical Justice and Transitional Justice Committee
### Mr. Xi Jinping: you do not know us, so you do not know Taiwan.
*We*, are the indigenous peoples of Taiwan. We have lived here, in *our* Motherland, for more than six thousand years. We are undoubtedly *not* ethnic minorities within the so-called “Chinese nation.” The stories passed down to us by our ancestors — those who have also lived among our mountains, forests, grasslands, valleys, rivers, oceanic waters, and adjacent islands — reveal that Taiwan is the traditional territory of this land’s indigenous peoples. This is a land where generations of us have given our lives protecting. Our ancestors’ Spirits are still living here. This is sacred space. Taiwan does not belong to China.
We, the indigenous peoples of Taiwan, have for centuries been enduring the deeds, and sometimes the empty words, of those who have pushed up onto our island’s shores. This has resulted in us being forcibly repressed by colonialists and also ruled by authoritarian regimes. The Spanish, the Dutch, the Zheng Kingdom, the Qing Kingdom, the Japanese, and the Republic of China: they have all come here; all have left their marks. We were even called “barbarians” and “untamed savages!” Now, we are officially recognized as Taiwan’s original occupants. Yes; we have fought against imperialism and every foreign intruder. We have also signed various contracts with the Dutch, and agreements with the Americans and others.
We, the indigenous peoples of Taiwan, have helped propel this nation towards being an international beacon of and for human rights, democracy, and freedom. After thousands of years, we are still here. We have never given up our rightful claim to Taiwan’s sovereignty.
### Mr. Xi Jinping: you do not understand dignity, so you misunderstand greatness.
It is true that we as Taiwan’s indigenous peoples harbor some dissatisfactions with the modern Taiwanese political State system that has been built upon our Motherland. This State has fairly recently began paying attention to matters of historical and transitional justice regarding Taiwan’s indigenous peoples. This State has begun to recognize our ethnic and cultural diversity, and also about different historical understandings. Nevertheless, Taiwan is a nation that we are all still striving to build together, along with other people who recognize this land for what it actually is.
This is a nation within which different groups of people are trying to understand each other’s painful historical experiences. This is a nation within which we can tell our own stories and in our own languages. We have freedom and can decide the kind of country we aspire to further have. We work hard to improve this. This, is dignity. Whether it is the indigenous *Kanakanavu* group comprised of three hundred people, or the indigenous *Amis* with two hundred thousand, each of us has equal human rights to self-determination. This, is dignity.
Our view is that the mono-culturalism, inter-country unification, and hegemony being promoted, even threatened, by Mr. Xi on behalf of the China government is not greatness and nothing to be desired. Being humble to this land, to respect others’ lives, to co-exist with other people groups that are united in pursuit of the common good: this is what we believe in.
### Mr. Xi Jinping: people should not harm other people, no matter how different they are.
As the representative of China’s government, Mr. Xi in his recent speech insisted on Taiwan unifying with China, while implementing a “One Country Two Systems” international policy. Mr. Xi said this would be backed by China’s military force, and they will not harm other Chinese. However, violence of any kind is wrong. Nobody, whether Chinese or other, should ever be harmed.
We have witnessed how the Tibetan and the Uyghur have become driven into cultural, linguistic, and religious ethnocide, after they were essentially forced to become “Chinese.” We have witnessed how Hong Kong’s people, under this “One Country Two Systems” framework, have experienced the rapid eroding and loss of their democracy and freedoms. We have witnessed how even mainland China’s people cannot express themselves freely or defend their fundamental human rights.
> 習先生，暴力無法帶來和平，Misawacu hanizaay masasu takid（欺侮別人的人也會受到同樣的報應；撒奇萊雅族古諺）。請帶領你的國家邁向真正的文明，停止武力恫嚇台灣人民，致力讓中國人民享有人權與自由。
Mr. Xi: Violence does not ever lead to peace. There is an old indigenous *Sakizaya* saying: *misawacu hanizaay masasu takid*. This means, “Those who bully others will have the same brought back to them.” Stop intimidating Taiwan’s peoples with threats of force. Also, strive to bring human rights and freedom to China’s people.
### Mr. Xi Jinping: Taiwan’s indigenous peoples and the sovereignty of Taiwan will not be threatened, and we will not recede.
The future of Taiwan as a State will be based on the self-determination of all its ethnic groups; this is including the indigenous peoples of Taiwan.
A country’s indigenous peoples’ must consent to collective self-determination before any government, political party, or group may negotiate with a foreign force or State and merge the country’s indigenous peoples’ traditional territory with territory under (de facto) control of another State.
We, Taiwan’s indigenous peoples, are determined to remain steadfast in guarding and preserving our Motherland. We have persevered for thousands of years, and we will continue doing this.
> 如果有一天，中國放棄扭曲的歷史觀、民族觀、國家觀，樂意成為我們的善良鄰居，而不是強行要當我們的父母。那個時候，我們會誠心舉杯，敬中國這個鄰居一杯小米酒。pasola xmnx na mansonsou!（願您每回呼吸都順暢；鄒族語）
If someday China abandons its distorted understanding of history, nationality, and modern-day Statehood — if China becomes our friendly neighbor, not our “parents” by force — only then will we raise our glass to China, our neighbor; it will be filled with millet wine and all our sincerity. *pasola xmnx na mansonsou!* (“May every time you breathe, you breathe smoothly.” — *Tsou*)
> 浦忠成（鄒族）、馬千里Mateli Sawawan（卑南族）、Magaitan．Lhkatafatu（邵族）、伍麗華Saidai Tarovecahe（魯凱族）、夏錦龍Obay．Ataw．Hayawan（賽夏族）、Eleng Tjaljimaraw（排灣族）、鴻義章Upay Kanasaw（阿美族）、曾華德 集福祿萬（排灣族）、林碧霞Afas Falah（阿美族）、帖喇．尤道Teyra Yudaw（太魯閣族）、伊斯坦大．貝雅夫．正福Istanda．Paingav．Cengfu（布農族）、伊央．撒耘Yiyang Sayion（撒奇萊雅族）、吳新光voe-uyongana（鄒族）、潘經偉（馬卡道族）、孔賢傑'Avia Kanpanena（卡那卡那富族）、潘杰Watan Teymu（賽德克族）、謝宗修Buya．Batu（噶瑪蘭族）、葛新雄（拉阿魯哇族）、蘇美琅Savi Takisvilainan（布農族）、吳雪月（阿美族）、Uma Talavan萬淑娟（西拉雅族，南區平埔族群代表）、陳金萬（凱達格蘭族，北區平埔族群代表）
浦忠成 (Tsou), 馬千里 Mateli Sawawan (Pinuyumayan), Magaitan·Lhkatafatu (Thao), 伍麗華 Saidai Tarovecahe (Rukai), 夏錦龍 Obay·Ataw·Hayawan (Saisiyat), Eleng Tjaljimaraw (Paiwan), 鴻義章 Upay Kanasaw (Amis), 曾華德 集福祿萬 (Paiwan), 林碧霞 Afas Falah (Amis), 帖喇･尤道 Teyra Yudaw (Truku), 伊斯坦大･貝雅夫･正福 Istanda·Paingav·Cengfu (Bunun), 伊央･撒耘 Yiyang Sayion (Sakizaya), 吳新光 voe-uyongana (Tsou), 潘經偉 (Makatao), 孔賢傑 ’Avia Kanpanena (Kanakanavu), 潘杰 Watan Teymu (Sediq), 謝宗修 Buya·Batu (Kavalan), 葛新雄 (Hla’alua), 蘇美琅 Savi Takisvilainan (Bunun), 吳雪月 (Amis), Uma Talavan 萬淑娟 (Siraya, representative of Southern Pingpu), 陳金萬 (Ketagalan, representative of Northern Pingpu)
### Other Signatories
> Omi Wilang歐蜜．偉浪（泰雅族）、王商益Kaisanan Ahuan（道卡斯族）、乃俊廷（巴布薩族）、張麗盆（拍瀑拉族）、潘明燈（拍瀑拉族）、巫瑞晞（阿里坤族）、胡雋婕Snglang （羅亞族）、潘隆川（噶哈巫族）、希婻．瑪飛洑（達悟族）
Omi Wilang歐蜜·偉浪 (Atayal), 王商益Kaisanan Ahuan (Taokas), 乃俊廷 (Babuza), 張麗盆 (Papora), 潘明燈 (Papora), 巫瑞晞 (Arikun), 胡雋婕Snglang (Lloa), 潘隆川 (Kaxabu), 希婻·瑪飛洑 (Tao/Yami)